Intérprete tecnico y Periodístico

Creo en la complejidad del ser humano y creo en que mi trabajo
tiene un valor más allá de transladar las palabras de un idioma al otro.

Hungría es un país con muchos contrastes y cada vez más los medios de comunicación ponen sus ojos en este país.

Mis estudios de antropología cultural y filología, así como mis conocimientos turísticos son muy útiles al integrarlos en mi trabajo de acompañante - intérprete, tanto en las visitas turísticas, como en entrevistas de negocios, de prensa y otros sectores.

REFERENCIAS – Estos son tan solo algunos ejemplos

He trabajado para la Radio Internacional de Francia con Emisión en Español para el mundo con una reportera enviada a Hungría y con con periodistas de El País de España.

Además de mi trabajo profesional como intérprete pude brindarles información acerca de la situación política actual y sobre la sociedad húngara y pude recomendarles personajes de interés público a los que después entrevistaron, lo cual agilizó mucho su trabajo en Hungría.

Los proyectos técnicos requieren una atención especial…

Durante la puesta en marcha de una maquinaría se debe aprender con los operadores y técnicos el funcionamiento de la maquina en cuestión. Siempre considero importante fijarme en las reacciones del personal y si están o no atentos ya que los accidentes en las fabricas casi siempre ocurren por una falla humana.

Proyectos de este tipo pueden durar varias semanas, por ello considero que es muy importante además de la preparación técnica el carácter del intérprete. La interpretación en éstos casos debe ser algo más que decir palabra por palabra de un idioma a otro lo que explican, se deben comprender los conceptos para poder transmitirlos.

Si Usted precisa de un abogado, administrador, arquitecto, diseñador gráfico que hable español, no dude en contactarme!